人員查詢(xún)
站內檢索:
您當前的位置:首頁(yè) > 趙國歷史

傳統中國到底是不是一個(gè)帝國

時(shí)間:2020-03-13 13:04:11  來(lái)源:中國藝術(shù)文化網(wǎng)  作者:歐立德  瀏覽: 分享:


北直隸與北京  繪者:布諾·馬蒂尼  刊印年代:1665年 出處《中華帝國全國》

 

在中國近年學(xué)術(shù)著(zhù)作中,漸漸興起一股以“帝國”指稱(chēng)二十世紀前中國的熱潮。固然有很多原因令這潮流出現,其中最不可忽略的是,隨著(zhù)“中國崛起”后,使用“帝國”一詞隱隱滲透出中國歷史驕人成就的意味。在這里無(wú)法深入分析各種理?yè)?,但很明顯的是中國學(xué)者及輿論界采用“帝國”一詞指清朝以前的中國(或謂“傳統中國”),出現了一種有別過(guò)去的規范。這新范式的出現不禁令我們思考一個(gè)根本的問(wèn)題──傳統中國是一個(gè)帝國嗎?

 

現今我們看到的西文論著(zhù),都不假思索地使用“中華帝國”(Chineseempire)一詞,并統稱(chēng)公元前二二一到一九一一年的中國為帝國時(shí)代(imperialage)。但對中國人來(lái)說(shuō),傳統中國卻不一定是大家心目中認定的“帝國”。只要隨便問(wèn)問(wèn),傳統中國是否蘊含帝國含有的屬性──帝國主義,對中國讀者而言,這答案多是斷然否定的。即使我們請教向來(lái)最愿意稱(chēng)大清國為帝國的清史專(zhuān)家,他們一般都會(huì )否認中國式的帝國帶有侵略性的行徑——無(wú)論清朝在開(kāi)辟中國版圖上有多大貢獻。如果是這樣,在概念上而言,好像“中華帝國”將是一個(gè)有別于一般意義的帝國,是一種帶有“非帝國主義性質(zhì)”的帝國。也就是說(shuō),“帝國時(shí)代”的中國,沒(méi)有呈現典型“帝國”的特質(zhì)。

 

在概念上及世界歷史上,有這樣的一種帝國存在嗎?這個(gè)問(wèn)題非三言?xún)烧Z(yǔ)可以處理。首先要厘清的就是“傳統中國是不是一個(gè)帝國?“然后就要追本溯源進(jìn)一步探問(wèn),“什么讓中華帝國變成‘帝國’?”而在考慮這些問(wèn)題的時(shí)候,必須了解“帝國”的概念,特別是西文術(shù)語(yǔ)empire與相關(guān)詞imperial的關(guān)系、通過(guò)翻譯成為今天大家習以為常使用的對譯語(yǔ)“帝國”。在厘清“帝國”(empire)的語(yǔ)義及政治定義后,還需反過(guò)來(lái)考察以西文概念統稱(chēng)中國歷朝的演變史,并評價(jià)這用法的適切性。

 

事實(shí)上,西文empire的漢譯詞“帝國”,基本上不見(jiàn)于十九世紀前的中國文獻之中。“帝國”一詞最早的用例,暫時(shí)只能找到隋代王通(公元五八三-六一六/六一七年)《文中子•卷五•問(wèn)易》:“強國戰兵,霸國戰智,王國戰義,帝國戰德,皇國戰無(wú)為。天子而戰兵,則王霸之道不抗矣,又焉取帝名乎!故帝制沒(méi)而名實(shí)散矣。”不用多言,這段話(huà)中的“帝國”與西文“empire”指的現代社會(huì )科學(xué)理論所解釋為重合的、多元的政治體系及管治權柄蘊含的意義截然不同。而從下文我們可以看到,過(guò)了大約一千二百多年以后“帝國”一詞才被納入到漢語(yǔ)的詞匯里。至此,我們大概能梳理出這樣的理解:現代漢語(yǔ)“帝國”一詞的形成及使用不屬于中國朝政使用的政治術(shù)語(yǔ),而漢語(yǔ)中的“帝國”是受西方“empire”一詞諸種概念影響而成。那么在概念而言,考察empire傳入中國的發(fā)生史是首要工作。而不應忽略的兩個(gè)相關(guān)歷史層面是:一、西方人最早什么時(shí)候指稱(chēng)中國為empire,即帝國;二、中國人接納這叫法,以西文概念自稱(chēng)中國為帝國的過(guò)程。由于這是我當下一個(gè)龐大的研究計劃其中一部分,這篇短文章能做的,就是嘗試對這些問(wèn)題提供一些線(xiàn)索,以供思考。

 

 

換言之,我要考察的問(wèn)題是:首先,在歐洲人的眼中,中國什么時(shí)候被視為“帝國”?然后,再以此審視這如何影響中國人探討自身的歷史。單就后面這點(diǎn)上,根據我的理解,一個(gè)最關(guān)鍵的轉折點(diǎn)發(fā)生于十九世紀。當時(shí)中國在列強瓜分的陰影下,西方的帝國形象及相關(guān)帝國論述,震撼中國知識階層。在面對英、法、德、俄、美、日等列強進(jìn)逼時(shí),中國人奮起要以相同的知識概念及論述框架稱(chēng)呼中國,以此躋身列強之間成為對等國。吊詭的是,到了這時(shí)中國知識界才驚訝地發(fā)現,早在兩個(gè)世紀前西方已有大量稱(chēng)中國為“帝國”的著(zhù)作,即使在同代的西方論著(zhù)中,清朝也一直被稱(chēng)為帝國。至此,稱(chēng)中國為中華帝國、大清帝國的做法,廣泛傳播開(kāi)來(lái)并慢慢沉淀,漸漸成為約定俗成的稱(chēng)呼。不過(guò),這種歷史變革帶動(dòng)詞語(yǔ)改變的認識還未被充分了解前,一個(gè)更急遽的歷史意識卻在中國境內迎頭趕上:清朝自我體現為“帝國”一刻,中國人卻更情愿以“民族國家”自居。原因是,在追求富國強兵,轉變?yōu)楝F代國家的過(guò)程中,“民族國家”的標簽永遠比“帝國”優(yōu)越及進(jìn)步,而且,帶有的民族認同感的國家論述,更能攫取當時(shí)中國人(漢人)的注意力。要認識中國近代轉變過(guò)程的矛盾及復雜性,立論點(diǎn)必先從中國是為帝國,而不是從中國是為民族國家開(kāi)始,因此對于現代中國的起源,有關(guān)帝國的討論有著(zhù)重要意義。

約翰·尼霍夫地圖  繪者:約翰·尼霍夫   刊印年代:1665  出處:《荷蘭東印度公司使團覲見(jiàn)韃靼可汗》

 

在中國發(fā)現帝國

 

西文里“China”這個(gè)名稱(chēng)的由來(lái)有一個(gè)十分復雜的演變過(guò)程。在西方古典文獻中,最早跟中國扯上關(guān)聯(lián)的名稱(chēng),是早于公元前五世紀的“Seres”。Seres一詞來(lái)自漢語(yǔ)的“絲”,古希臘稱(chēng)絲為Ser,Seres就是“產(chǎn)絲之國”。另一個(gè)沒(méi)有那么普遍的則是“Sinae”,指中國,大概是來(lái)自公元前二世紀秦代的“秦”字。無(wú)論如何,沒(méi)有證據顯示希羅時(shí)代把Seres視為帝國(imperium)。而事實(shí)上,當時(shí)對“Seres”的了解十分有限,當中不少的認識是根據傳聞而來(lái),對于今天稱(chēng)為“中國”的國度,當時(shí)只模糊地統稱(chēng)為“Sericaregio”──“出產(chǎn)絲綢的地方。”

 

這個(gè)名稱(chēng)就這樣被沿用了幾個(gè)世紀,并在古代歐洲和中世紀的文獻及地圖中互為因襲。直到十三世紀馬可•波羅出現,亦即是西方再次出現有關(guān)中國論述的時(shí)候,我們才真正第一次看到以“帝國”指稱(chēng)中國疆土的用法。不過(guò),值得留心的是,馬可•波羅以契丹語(yǔ)(KhitanCatai(此為英語(yǔ)Cathay一字來(lái)源)一詞指稱(chēng)的帝國,是成吉思汗和忽必烈汗的蒙古大帝國(YekeMonggholulus),是中原北部疆土一帶,而不是Seres指的中原疆土。在他的游記中,今天覆蓋“中國”一詞的地域,在蒙古人的地理概念中,只被稱(chēng)“蠻子”(Mangi),也就是前南宋的畛域。所以,即使當時(shí)“帝國”一詞已經(jīng)用來(lái)指示后來(lái)的中國疆土,卻不是我們現時(shí)理解的“中華帝國”。對當時(shí)歐洲人而言,SinaeSeres巧妙地被Cathay取代了,并從人們的意識中徹底消失。

 

歐洲人對CathaySinae/Seres的混淆,一直持續到十六世紀。十六世紀末,隨著(zhù)耶穌會(huì )的傳教士,特別是利瑪竇(一五五二-一六一零)抵達澳門(mén),三個(gè)世紀以來(lái)有關(guān)中國的誤解才得以修正。當他的論著(zhù)在一六一五年出版后,歐洲人才明白馬可•波羅筆下的Cathay其實(shí)就是古文獻中Seres地區的北部。之后的歐洲地圖迅速地吸收這新知識,但卻沒(méi)有徹底改變對中國的理解。盡管利瑪竇以及其他接觸到中國文明的歐洲人對中國有一定的認識,他們仍然不把“大明”視為帝國。在他們眼中,“大明”一如以往,始終是“出產(chǎn)絲綢的地方”(“Sericaregio”及“RegioSinarum”),這時(shí)各種歐洲語(yǔ)的著(zhù)述中,還是無(wú)間斷地以“王國”(reyno西班牙語(yǔ);reino意大利語(yǔ);Knigreich德語(yǔ))指稱(chēng)中國。

 

第一部正式提出中國為“中華帝國”的著(zhù)作,是傳教士曾德昭(AlvaroSemedo,1585-1658)以西班牙文所著(zhù)的《中華帝國以及其耶穌會(huì )士的傳教文化》(ImperiodelaChinaiculturaevangelicaenèlporlosreligiosdelaCompaiadeIesus)。曾德昭是利瑪竇歿后的一代人,這書(shū)一六四二年在馬德里出版,出版后,翌年旋即譯為意大利文在羅馬面世。不過(guò),在鄰國出版時(shí),書(shū)名卻被譯成RelationedellagrandemonarchiadellaCina,即《中國偉大王國志》。然后于一六四五年被譯成法文版的時(shí)候,書(shū)名又被譯成HistoireuniverselledugrandroyaumedelaChine,即《中華大王國全史》。顯然,不是每個(gè)人都認同西班牙原著(zhù)以“帝國”指稱(chēng)中國的做法。而甚至可以說(shuō),曾德昭自己亦然。除了題目外,整本多達四百頁(yè)的原文卻只用了一次“帝國”。其余一致地以“王國”(reyno)指稱(chēng)中國,偶爾會(huì )使用“王朝”(monarquia)。換言之,曾德昭在書(shū)內并沒(méi)有貫徹推銷(xiāo)中國為帝國的說(shuō)法。

 

一六四四年滿(mǎn)洲入關(guān)建立大清王朝,是歐洲論述里以中國從王國一躍而成為帝國的重要轉折點(diǎn)。滿(mǎn)洲人占領(lǐng)明朝首都北京,震驚了整個(gè)歐亞大陸。這場(chǎng)暴力的政治嬗變,令西方觀(guān)察者極度驚恐,他們將有關(guān)大清國征服大明國的相關(guān)記述,廣泛傳回歐洲,讓有志來(lái)華的傳教士得以評估政權更迭帶來(lái)的影響。從現在文獻可見(jiàn),最早的記載是耶穌會(huì )士衛匡國(MartinoMartini,1614-1661)的《韃靼戰紀》(DeBelloTartaricaHistoria),副標題為:“本書(shū)記述這時(shí)代的韃靼侵占幾乎整個(gè)中華帝國,并簡(jiǎn)述當中主要人物”。這書(shū)以拉丁文撰寫(xiě),并于一六五四年出版,十年內相繼被翻譯為法、德、西班牙、葡萄牙、荷蘭和意大利語(yǔ)多種歐洲語(yǔ)言。衛匡國對中國與其“四百多年的敵人”韃靼之間的關(guān)系做了簡(jiǎn)要概述。他至少追溯到宋朝并稱(chēng)中國為帝國,并指“帝國”一詞能正宗地用于中國之上:“那就是說(shuō),所有長(cháng)城接壤的省份之內”,書(shū)內加插的地圖稱(chēng)為“中華帝國省份圖”(SitusprovinciarumImperiiSinici。雖然行文內衛匡國使用的詞語(yǔ)并不統一:時(shí)指中國“皇帝”(emperor)又指中國“國王”(king),不過(guò),他較清楚地說(shuō)明于一六四四年春被韃靼征服的就是中華帝國,并將其統治者稱(chēng)為“皇帝”。衛匡國所寫(xiě)的另外一本中國史MagnoSinarumImperiogestascomplexa在一六五八年出版,書(shū)的副標題已用上“中華帝國”——“中華大帝國全史”。

 

此后,后來(lái)者便相繼風(fēng)從。出版于一六六七年的不朽巨著(zhù)《中國圖說(shuō)》中,耶穌會(huì )士基歇爾(AthanasiusKircher,1601-1680)便廣泛使用“帝國”觀(guān)念指稱(chēng)已歸于同一統治者漢人以及韃靼(包括滿(mǎn)洲人及蒙古人)的中國,他說(shuō):圣父,敬置你面前的是我新的智慧結晶。矗立著(zhù)這偉大以及幾乎不可計量的帝國,當中的滿(mǎn)洲人漢人由君主專(zhuān)制政體的制度統治著(zhù),世人定會(huì )覺(jué)得這奇妙萬(wàn)分。這帝國人口及面積之廣,相信地上沒(méi)有能找到與之匹敵的國度。只有中國王國才有這樣繁華豐裕的城市,幾乎大到足以蓋著(zhù)全省,都城內的樓閣、村莊、佛龕及寺廟等櫛比鱗次。這個(gè)地方以三百年的護城墻,與外隔絕經(jīng)年,我們倒不如稱(chēng)它為帝國。我暫且按下不說(shuō)這韃靼帝國面積之廣,一直沒(méi)有人能確切明白它的界限。那些熱心贊頌主的榮耀的人,會(huì )感嘆本著(zhù)如無(wú)數前人的著(zhù)作般(要論述如此宏大部落及種族統攝于單一帝國內,當中又有極多不能盡錄的人口在未知的區域內)一定會(huì )有不少的舛錯。

 

上文反映歐洲人視中國為“帝國”的重要論點(diǎn),它強調了君主專(zhuān)制政體“完美統治”下,廣大土地上出現的豐盛財富。另一點(diǎn)更能反映大清國為“帝國”的,在于結合統治漢人及滿(mǎn)洲人,這就是帝國理論中述及帝國是統治不同民族的政體一個(gè)重要條件。此后,西方有關(guān)中國的論述漸變得一致:中國是一個(gè)“帝國”,它的統治者為“皇帝”。

午門(mén)前的閱兵  繪者:托馬斯·阿羅姆  刊印年代:1843  出處:《中國:那個(gè)古代帝國的風(fēng)景、建筑和社會(huì )習俗》

自己成為帝國的中國

 

綜述上文,直到十七世紀中葉,西方仍然視擁有單一、具有延展性的社會(huì )及政體的中國為“地區”或“王國”而已。十七世紀中葉后,隨著(zhù)滿(mǎn)洲人征服中原建立大清國,明顯地讓歐洲觀(guān)察者看到建基在清開(kāi)國功業(yè)上的就是帝國的本色。滿(mǎn)洲統治者以強大軍事力量征服明朝,傳教士衛匡國及其他人看到的,是來(lái)者不善甚至是殘酷的管治手段,這里反映的是,異族入侵破壞了中國主權,因而帶有帝國權謀的特質(zhì)。

 

當然,西方人視中國為帝國,除了是親自體驗了明清交替時(shí)的殘暴血腥之外,這亦召喚了過(guò)去羅馬帝國征服各地的歷史記憶,瞬間以歐洲前近代帝國經(jīng)驗印證中國眼下發(fā)生的歷史。我們可以確切地說(shuō),歐洲人在中國發(fā)現“帝國”并不是因為對中國語(yǔ)言及中國歷史產(chǎn)生了什么新認識,不是他們試圖以拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)將中國“天下觀(guān)”(產(chǎn)自中國本土而能與“帝國”觀(guān)念比附的觀(guān)念)翻譯而成的。無(wú)論具體情形如何,清朝建基在多元種族之上,在歐洲人眼內,必然極類(lèi)似同一歷史軸上的神圣羅馬帝國(九六二-一八零六)、奧斯曼帝國(一二九九-一九二二)、莫臥兒帝國(一五二六-一八五七)和俄國羅曼諾夫王朝(一六一三-一九一七年)。如果日耳曼、莫臥兒、土耳其和俄羅斯能稱(chēng)為“帝國”,同樣邏輯也能用諸中國身上:中國是“帝國”,它的統治者——皇、帝(或者汗)自動(dòng)成為帝國的皇帝(emperor)。這在十八世紀以后,在歐洲各種語(yǔ)言論述中國時(shí)達成共識。

 

不過(guò),這仍然對中國歷史沒(méi)有產(chǎn)生任何波瀾。如上所述,在近代之前,我們在漢語(yǔ)中找不到任何詞語(yǔ)同時(shí)帶有“皇帝——國家”(emperor-country)和“帝國”(empire)的復合意義。我們也知道,中國自古以來(lái)已有“皇帝”一詞,但這是有別于表達“王”或“霸”的詞,而且亦從來(lái)不曾與“地”及“國”等空間概念連用。那么,中國人自己何時(shí)發(fā)現中國是“帝國”呢?什么時(shí)候把中國的皇帝有意識地看成等同于西方的“emperor”呢?

 

據黃興濤教授在《文化史的視野》(二零零零年,69頁(yè))一書(shū)所言,“帝國”一詞是由留學(xué)東京的學(xué)生于十九世紀九十年代末帶回中國的,原因是他們在日本早已被日本新詞耳濡目染。這當然不是不可能,但目前我們還缺乏證據。另外,據劉禾教授《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》(英文版一九九五年,附錄A,269頁(yè))指出,“empire”的現代漢語(yǔ)“帝國”是由嚴復譯介而來(lái)。意大利學(xué)者馬西尼(FedericoMasini)在《現代漢語(yǔ)詞匯的形成》(英文版,一九九三年,168-169頁(yè))有同樣的說(shuō)法,指嚴復在一九零二年翻譯亞當•斯密(AdamSmith)《原富》時(shí),首次譯入“帝國”一詞。劉禾及馬西尼兩位教授都指明,自己無(wú)法判定這詞是否借自日語(yǔ)而來(lái)。不過(guò),更重要的似乎是,應該對嚴復相關(guān)譯詞的選擇及他的引文做更詳盡的分析。事實(shí)上,亞當•斯密說(shuō)到“帝國”時(shí),緊接著(zhù)馬其頓國王菲利普東征西討的霸業(yè)以及他統領(lǐng)的常備軍。嚴譯為:用此〔額兵〕而定希臘,亦用此而兼波斯。夫希臘合眾之民兵,于時(shí)稱(chēng)最精,而斐立百戰終克之。若波斯民兵,則息土之民,偷弱選耍,其克之也者,發(fā)蒙拉朽而已,豈有難哉。此為歐洲兵制置用額兵之始,亦即為一國并兼數部號英拜爾之始,載諸史傳,亦世運之變局也。

 

在闡釋“英拜爾”一詞的含意的時(shí)候,嚴復附加了以下的解釋?zhuān)?/span>

英拜爾近人譯帝國,亦譯一統,或譯天下。亞洲之英拜爾若古印度、波斯,今日本皆是。其歐洲則古希臘、羅馬、西班牙、法蘭西,今俄、英、德、奧,其主皆稱(chēng)帝者也。

 

從這段可見(jiàn),“empire”一詞在當時(shí)仍屬一個(gè)新詞,同時(shí)存著(zhù)多種可能對譯。以音譯“英拜爾”翻譯“empire”有力地表明,嚴復對empire的理解是來(lái)自英文,而非日語(yǔ)。不容忽視的是,對嚴復而言中國并不被構想為“帝國”,亞洲帝國中只有印度、波斯以及(現代以來(lái)的)日本,而非大清國。

 

如果我們進(jìn)一步探討這個(gè)問(wèn)題,便會(huì )發(fā)現在中國文獻中早于十九世紀末已偶爾出現“帝國”一詞。最早使用這個(gè)詞似乎是在一八二零年出版的《察世俗每月統記傳》。在一篇由傳教士馬禮遜(一七八二-一八三四年)撰寫(xiě)的文章《全地萬(wàn)國紀略》中,他以非洲為例解釋了世界上各國家層次結構,關(guān)系如下:

 

亞非利加之分,有侯國、有王國、有帝國,又有多小國未有一定的朝政者。

 

據現存資料來(lái)看,英語(yǔ)“empire”的含義這樣翻譯到漢語(yǔ)還是首次。而馬禮遜的新詞并不是從日本借來(lái)這幾乎是可以肯定的。及至鴉片戰爭后,清廷專(zhuān)門(mén)負責粵海防的梁廷枏,睜眼看到西力壓境下,在一八五零年出版的《夷氛紀略》內提供了他對歐洲政治主權分層架構的觀(guān)察:竊思歐羅巴洲各國,即大國小邦帝國王邦,無(wú)分統屬。

 

這可能是中國文人最早以漢語(yǔ)詞匯“帝國”反映西方“empire”一詞詞義的用例。但同樣重要的訊息是,清朝并不包括在內?!兑姆占o略》梓后約二十五年后,才在其他中國文人筆下看到再次使用“帝國”一詞,李圭是其中一人。在寧波海關(guān)擔任文案的李圭受總稅務(wù)司赫德指派,前往美國費城參加美國建國一百周年博覽會(huì ),李圭把自己的見(jiàn)聞撰成《環(huán)游地球新錄》,由李鴻章作序并于一八七六年出版。李圭記述的展覽會(huì ),其中一章指他看到日本展館入口處的牌匾:“梁際懸金漆額,大書(shū)‘帝國日本’四字”,而中國那邊則掛著(zhù)“大清國”。當時(shí)的圖片印證了他的說(shuō)法,而且更顯示英文字樣“EmpireofJapan”??上?,李圭沒(méi)有進(jìn)一步評析他對這新詞新語(yǔ)有沒(méi)有突兀之感。

 

在其后二十五間,但凡使用“帝國”一詞都僅限于指日本或歐洲各國。直到一個(gè)決定性的時(shí)刻來(lái)臨,“帝國”作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)(既指大清又包含西方empire意義)的用法才真正普及。這就是一八九四至一八九五年甲午戰爭。在一八九五年四月簽訂的《馬關(guān)條約》中、日語(yǔ)兩版本中,清政府都清楚列為“大清帝國”──這亦是第一次“帝國”一詞在官方文獻中指稱(chēng)清朝。

 

有趣的是,這詞出現在中文版比日文版本更頻繁、更突出。中文版全文一貫以“帝國”指稱(chēng)清廷;日文的版本則要待稱(chēng)呼“大清帝國全權大臣”李鴻章及李經(jīng)方時(shí)才出現。我們知道,熟諳外交事務(wù)的李鴻章,必定知道“帝國”詞義,我們更可以猜想,他實(shí)在了解到國際舞臺以“大清國”及“大清帝國”指稱(chēng)中國的分別。從官方檔案可見(jiàn),李鴻章與伊藤博文談判時(shí),他再三地稱(chēng)清朝為“我帝國”。只是作為戰敗方的清廷,難以與日本討價(jià)還價(jià),要求日本貫穿全文以“帝國”指稱(chēng)大清。

 

《馬關(guān)條約》簽訂后數月,條約的內容通過(guò)傳播西學(xué)媒體(如《申報》)廣泛傳于知識階層間,文人士大夫及新式知識人迅速吸收以帝國稱(chēng)大清的做法,這些議國論政的意見(jiàn)首先投在一八九六年由改革派梁?jiǎn)⒊骶幍摹稌r(shí)務(wù)報》之上。其后在一八九九年《清議報》,就有這樣的呼喊:“嗚呼!斯政府,斯國民,斯官吏,何以得奮興刷振大清帝國哉!”在官方的文獻中,在義和團起義后這詞就更普遍。譬如,一九零三年清廷向日本發(fā)出的一封國電,感謝日本盛情招待中國到大阪博覽會(huì )的代表,簡(jiǎn)短的電報一開(kāi)始就自稱(chēng)為“大清帝國”。

 

光緒二十九年五月十二日。大清帝國大后帝恭奉皇太后懿旨,電致大日本帝國天皇陛下。敝國前派專(zhuān)使貝子載振前往貴國大阪觀(guān)會(huì ),深蒙天皇擾禮相待,足見(jiàn)中日兩國邦交之親密?;侍蠹半蘧孕缾偀o(wú)已。謹具電申謝。

 

由于這則電報后來(lái)全文印在《申報》上,全國皆清楚看到現在清廷不單以“帝國”自稱(chēng),而且這樣更反映出,廁身帝國之間有著(zhù)平等“兩國邦交”的意味。從一九零五年起,在中國官員及知識階層,特別如張之洞、端方及章炳麟等的著(zhù)作中,已非常習慣使用這詞稱(chēng)呼清廷。特別顯著(zhù)的是一幅一九零五年由商務(wù)印書(shū)館出版的全國地圖,地圖名稱(chēng)清楚標明《大清帝國全圖》,而地圖的廣告在《申報》上亦占著(zhù)當眼位置。這地圖是當時(shí)最流行及印數最多的地圖之一,不用說(shuō),這更進(jìn)一步深化大清帝國的地理空間感。

 

以“帝國”指稱(chēng)清朝的最后定案,可以由一九零八年公布憲法草案的第一條文章中看到,其中明確列明“大清帝國”的統治者為皇帝,直到萬(wàn)世:“大清皇帝統治大清帝國,萬(wàn)世一系,永永尊戴。”這種用法標志著(zhù)與過(guò)去的用法“大清國”或滿(mǎn)文的“Daicinggurun”做了決定性的分野。此后,在所有官方文獻中,清朝統一地以大清帝國出現。

 

從上述可見(jiàn),中國是為帝國的觀(guān)念發(fā)生在晚清中國。這是承自一個(gè)漫長(cháng)演變過(guò)程后的結果,當中包括西方“帝國”觀(guān)念傳入歷史過(guò)程,如何以漢語(yǔ)表述帝國,并漸漸得以融入中國的政治話(huà)語(yǔ)之中。顯然地,無(wú)論其西方起源及演變過(guò)程如何,而甚至清朝覆亡都沒(méi)有妨礙“中國作為帝國”的觀(guān)念在政治和普及想象中的繼續發(fā)展。最佳的反映,莫過(guò)于袁世凱嘗試于一九一四年以“中華帝國”(EmpireofChina)復辟帝制??梢哉f(shuō),在中國歷史上,曾經(jīng)有一段非常短暫的時(shí)間,中國人在自稱(chēng)自己的國家時(shí),與西方用上三世紀的名稱(chēng)是一模一樣的。這個(gè)中西對稱(chēng)的用法,只維持了僅幾個(gè)月,袁世凱復辟失敗后,立即恢復了民國的稱(chēng)號,即是人民的國家(respublica),而非皇帝的國家。然而,討論到中國過(guò)去歷史時(shí),帝國仿佛立即成為根深蒂固的慣用法了。清史研究第一人蕭一山一九二三年所著(zhù)《清代通史》里,就數次討論“大清帝國”。蕭一山認為,這個(gè)帝國是一六三六年創(chuàng )造的:

及經(jīng)皇太極連年征討以后,疆土日廣,汗業(yè)益固,而文物制度,亦日見(jiàn)完密。于是始改號稱(chēng)尊,以建關(guān)東一統之大清帝國。故努爾哈赤之稱(chēng)汗,與皇太極之稱(chēng)帝,二者不同,不可混視也。

 

他還提到大清的帝國主義,不過(guò),他說(shuō)清朝的那種帝國主義跟清末列強的那種不一樣:

因民族革命只注重民族主義,爭民族之獨立自由而已,對滿(mǎn)清之帝國主義已足矣,以滿(mǎn)清僅有政治侵略,文化經(jīng)濟,反落我后。而列強之帝國主義則不然,在政治侵略以外,尚有文化侵略、經(jīng)濟侵略。(同上,卷一,3-4頁(yè))

 

顯然,對于民國時(shí)代的歷史學(xué)家來(lái)說(shuō),把剛剛推翻的大清王朝視為帝國似乎不成問(wèn)題。從此以后,在撰寫(xiě)中國近代史的人的腦海中,清朝無(wú)論是光榮還是衰敗,還是“大清帝國”,使用“帝國”一詞去指稱(chēng)中國過(guò)去全部歷朝時(shí),就像指稱(chēng)清為帝國一樣的效果,代表的是所有朝代集體的過(guò)去。

 

“帝國”這個(gè)首先出現在西方論述中的概念,后來(lái)卻蔓延到中國。歷史中的清朝變成被淘汰的大清帝國,并以此“帝國”的稱(chēng)號投射到無(wú)限歷史長(cháng)廊鏡頭中,直到遠古。這樣的信念下,公元前二二一年以來(lái)的“傳統中國”指的是貫徹始終的帝國,中國統治者總是皇帝。我認為,相信中國從始至終是個(gè)延綿從無(wú)間斷的“帝國”是被誤導的,然而這想法到今天仍剛勁有力。雖然在一九四九年后,視傳統中國為帝國的稱(chēng)法消失了一段長(cháng)時(shí)間,及至一九八零年起卻有反彈的趨勢,特別是在時(shí)下“中國崛起”、“復興中華”論里,這種說(shuō)法有著(zhù)復興昔日的帝國輝煌業(yè)績(jì)的意味。

 

我們看到的是,毫無(wú)批判意識地使用“帝國”一詞的習慣已經(jīng)從一個(gè)論述系統嫁接到另一系統去,并成為新的習語(yǔ)。固然,不是每個(gè)人都同意這樣的用法,譬如,有學(xué)者討論到美國清史研究時(shí),就指出中國學(xué)界被迫以“帝國”一詞翻譯empire,并指有必要酌量稱(chēng)“大清”為帝國(李?lèi)?ài)勇:《新清史與“中華帝國”問(wèn)題——又一次沖擊與反應?》,《歷史月刊》二零一二年四月,106頁(yè))。無(wú)論立場(chǎng)如何,這正是歷史學(xué)者不能回避的問(wèn)題,只有真正了解中國歷史上的“帝國”,我們以古鑒今的工作才能對當下產(chǎn)生意義,而不是通過(guò)望文生義而來(lái)。

(更多好文 請加小編微信happy_happy_maomi)

發(fā)表評論 共有條評論
用戶(hù)名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
推薦資訊
芒種:忙有所得,閑有所樂(lè )
芒種:忙有所得,閑有所樂(lè )
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)夢(mèng)!
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)
愿你出走半生,歸來(lái)仍是少年|蘇軾原句更經(jīng)典
愿你出走半生,歸來(lái)仍是
閱古 | “民貴君輕”與“君臣父子”,為何都是儒家?
閱古 | “民貴君輕”
相關(guān)文章
    無(wú)相關(guān)信息
欄目更新
欄目熱門(mén)
Copyright (C) 2003-2018「邯鄲文化網(wǎng)」版權所有 
聯(lián)系電話(huà):0310-3115600   郵箱:3513152325@qq.com
冀ICP備18017602號-1    
國家版權局軟著(zhù)登字第3269884號
勞務(wù)派遣經(jīng)營(yíng)許可證編號:1*0*082021008
人力資源服務(wù)許可證編號:1*0*082021003

冀公網(wǎng)安備 13040302001124號

欧美日韩国产精品自在自线_国语自产偷拍精品_97人洗澡人人澡人人爽_国产欧美另类精品久久久