人員查詢(xún)
站內檢索:
您當前的位置:首頁(yè) > 流溪別院

豐子愷的"文學(xué)相"

時(shí)間:2019-04-22 15:38:14  來(lái)源:中國青年網(wǎng)  作者:  瀏覽: 分享:

邯鄲文化,流溪別院

 18.jpg

經(jīng)豐子愷翻譯“注釋”的日本漫畫(huà)家北澤樂(lè )天《樂(lè )天全集》,因為抄家前被借走而得以保存。這套漫畫(huà)集反映了當時(shí)日本的社會(huì )生活,書(shū)里的日文都由豐子愷翻譯成中文,端端正正寫(xiě)在書(shū)邊空白處。

19.jpg

20.jpg

21.jpg

  《旅宿》

  作者:(日)夏目漱石

  譯者:豐子愷

  江蘇鳳凰文藝出版社 20182

22.jpg

  《小故事》

  作者:豐子愷

  上海譯文出版社 20185

  我們熟知的,是畫(huà)家豐子愷,但豐子愷并不只有畫(huà)家一個(gè)面相,在漫畫(huà)的基底背后,是他由師從夏丏尊開(kāi)始萌發(fā)的文學(xué)志趣。他曾說(shuō),作畫(huà)好比寫(xiě)文章,“我的作畫(huà),也不免受了文學(xué)影響……我希望畫(huà)中含有意義——人生情味或社會(huì )問(wèn)題。我希望一幅畫(huà)可以看看,又可以想想。換言之,我是企圖用形狀色彩來(lái)代替了語(yǔ)言文學(xué)而作文。”

  但與深潛人間世的五四那一批作家大不相同的是,豐子愷的創(chuàng )作在當時(shí)顯得有些不合時(shí)宜,甚至有些“天真”,他絕少直接描寫(xiě)那些粗糲的現實(shí)與重濁的黑暗,對于世間的那些苦痛相、悲慘相、丑惡相、殘酷相,他往往選擇輕快的筆調暈開(kāi),不致使其剝蝕心靈。這些悉數映照在他的散文隨筆、小說(shuō)創(chuàng )作以及翻譯文本的選擇中。

  豐子愷曾在浙江上虞白馬湖春暉中學(xué)任教。在夏丏尊等人的召集下,一批作家云集白馬湖,形成了所謂的“白馬湖作家群”,他們以“立人”為基本訴求,提倡美育,豐子愷的文章也因此深深浸潤了白馬湖之風(fēng)。

  文學(xué)翻譯

  從《初戀》到《源氏物語(yǔ)》

  豐子愷的文學(xué)道路,是從翻譯起步的。1921年,24歲的豐子愷留學(xué)日本近一年后坐船回國。他在日本買(mǎi)了好些書(shū),其中一本英文的屠格涅夫小說(shuō)《初戀》尤其喜愛(ài)。漫長(cháng)的海上旅途,無(wú)聊又沉悶,豐子愷開(kāi)始嘗試翻譯《初戀》。雖然直到將近十年后才出版,但他始終將這本書(shū)稱(chēng)為自己“文筆生涯的初戀”。這部英漢對照的小說(shuō)深深影響了一代俄國文學(xué)愛(ài)好者。

  之后,豐子愷又著(zhù)手翻譯廚川白村的《苦悶的象征》。只是他不知道的是,當時(shí)魯迅也在翻譯這本書(shū)。1925年,兩種譯本同時(shí)譯出,分別在報刊連載,又分別由上海商務(wù)印書(shū)館和北京北新書(shū)局出版。后來(lái)豐子愷去拜訪(fǎng)魯迅,談起《苦悶的象征》,抱歉地說(shuō):“早知道你在譯,我就不會(huì )譯了。”魯迅回道:“早知道你在譯,我也不會(huì )譯了。其實(shí)這有什么關(guān)系,在日本,一冊書(shū)有五六種譯本也不算多呢。”年輕的豐子愷聽(tīng)了,很是感動(dòng),愈發(fā)對翻譯認真起來(lái)。接著(zhù)又翻譯了斯蒂文森的《自殺俱樂(lè )部》。

  但后來(lái)戰亂頻仍,各處輾轉,翻譯只得暫停??箲鸷?,豐子愷重新拾起俄文,這時(shí)他已經(jīng)50多歲了。憑著(zhù)勤奮,他幾個(gè)月后便能通讀托爾斯泰的俄文原著(zhù)《戰爭與和平》,兩年后便能譯俄文書(shū),翻譯了屠格涅夫的《獵人筆記》和柯羅連科的長(cháng)篇小說(shuō)《我的同時(shí)代人的故事》。他又拾起日語(yǔ),先后翻譯了日本作家夏目漱石、石川啄木的作品,還有中野重治的《肺腑之言》、大倉登代治的《美國獵》、德富蘆花的《不如歸》、日本物語(yǔ)小說(shuō)《竹取物語(yǔ)》《伊勢物語(yǔ)》《落洼物語(yǔ)》,還翻譯了蒙古作家達姆定蘇連的《蒙古短篇小說(shuō)集》。再之后便是那部影響深遠的文學(xué)名著(zhù)《源氏物語(yǔ)》。

  豐子愷的翻譯,不僅數量豐富,而且曉暢自然,頗具韻味,這有賴(lài)于他的苦學(xué)和嚴謹態(tài)度。據他的女兒豐一吟回憶,豐子愷學(xué)習一個(gè)外語(yǔ)單詞,一般分四天22次的漸次溫習,翻譯時(shí),豐子愷對于每個(gè)詞語(yǔ)的使用都反復斟酌考量,當他“仰靠在椅背上望著(zhù)窗外十一層樓的洋房發(fā)呆的時(shí)候,十有八九是為了想形容詞的譯法”。

  翻譯《源氏物語(yǔ)》,豐子愷用了四年。動(dòng)筆前,花了近半年時(shí)間準備,除了搜集必要的辭書(shū)及譯本,他還去重新閱讀、體會(huì )小說(shuō)語(yǔ)言,以決定翻譯的體裁與情調?!对词衔镎Z(yǔ)》多為古文,語(yǔ)言精煉典雅,因此豐子愷用了一種類(lèi)似漢語(yǔ)章回小說(shuō)的譯文風(fēng)格,讀來(lái)蘊藉非常。除此,小說(shuō)中穿插了近八百首和歌,豐子愷不拘原詩(shī)格律,大膽擯棄流行的自由體,采用古體七言和五言詩(shī)意譯原詩(shī)意義與精神,讀之使人親近,也很有味道。

  這些翻譯,或白話(huà),或文言,都下過(guò)笨拙的苦功,卻大多給人一種清澈淡泊的感覺(jué),美而不含媚態(tài),烈而不致沸騰,深沉而無(wú)重負,與豐子愷的散文相類(lèi),都有一種風(fēng)流自然的態(tài)度。

  小說(shuō)創(chuàng )作

  茯苓糕似的桃花源故事

  豐子愷的翻譯,還有很大一部分是“小故事”。平時(shí)讀《漢書(shū)》《虞初新志》《說(shuō)苑》等古文,他總是從中挑選一些適合孩子讀的故事,用白話(huà)文的形式將之復述,然后一字一句抄寫(xiě)在緣緣堂信箋上,簡(jiǎn)單裝訂成冊,名之為《小故事》。這樣的小書(shū),豐子愷寫(xiě)了三本,另兩本是《謔詩(shī)》和《諧詩(shī)》,因為抄家前被借走而幸免于難。但更多的“小小”的翻譯,隨著(zhù)時(shí)代的種種動(dòng)蕩,都湮沒(méi)不聞了。

  這些為孩子而寫(xiě)的小故事,后來(lái)發(fā)展成了豐氏圖像小說(shuō)。這些小說(shuō),幽默詼諧,背后卻往往藏著(zhù)教訓。豐子愷將其比為“茯苓糕”,“不但甜美,又有滋補作用,能使身體健康。畫(huà)與文,最好也不但形式美麗,又有教育作用,能使精神健康……笑話(huà)閑談,我也不喜歡光是笑笑而沒(méi)有意義。”比如《伍元的話(huà)》和《小鈔票歷險記》,用一張紙鈔的自說(shuō)自話(huà)勾勒出流亡命途中的人情冷暖。比如《貓叫一聲》和《毛廁救命》,以一段看似離奇的經(jīng)歷反思人世間輾轉相生的運命因果。比如《姚晏大醫師》和《騙子》,以幽默的說(shuō)書(shū)口吻揭示謊言背后的真相。

  豐子愷極為痛恨欺騙的行徑與文明的虛偽,是以不斷歌詠“天真”,而后發(fā)展出了他的系列“桃花源”故事。在《文明國》里,名叫文兒、明兒的兩個(gè)孩子迷失山中,卻如武陵人般意外闖入一個(gè)叫做“善山”的地方。這里的山民彼此痛癢相關(guān),一人痛楚,眾人痛楚,一人饑渴,眾人饑渴,所以這里不曾有人被拋棄。后來(lái)他們又到了一座“真山”,人人胸前皆有一面心形鏡子,這國土中人,凡心中所想,都會(huì )顯現在鏡中,因此大家都不欺騙人。而小說(shuō)《明心國》和《赤心國》則是“真山”的衍生:明心國里,人們皆以肝肺相示,心中所起之念悉數在胸前的鏡子里顯現,是以大家都毫無(wú)欺瞞,真心對人,這與禪宗的“明心見(jiàn)性”如出一轍;赤心國里,沒(méi)有“偷”、“鑰匙”、“槍”、“鈔票”這樣的詞匯存在,人人皆有一顆赤心,而做首領(lǐng)者須有最大的赤心。

  這些故事的背景,都發(fā)生在戰亂之時(shí),因此使人感到天真幼稚、虛幻如夢(mèng),但豐子愷為何一遍又一遍地書(shū)寫(xiě)呢?他自己的解釋是:“陶淵明的《桃花源記》,大家知道是虛幻的,是烏托邦,但是大家喜歡一讀,就為了它能使人暫時(shí)脫離塵世?!渡胶=?jīng)》是荒唐的,然而頗有人愛(ài)讀。陶淵明讀后還詠了許多詩(shī)。這仿佛白日做夢(mèng),也可暫時(shí)脫離塵世。”

  因此,被視為“不正經(jīng)”的豐子愷小說(shuō),是他一個(gè)又一個(gè)的“白日夢(mèng)”,借著(zhù)仿佛的光明,他建構著(zhù)內心世界的桃花源。這里的關(guān)鍵,在于“同情”,或者說(shuō)“同理心”。如白杰明在《藝術(shù)的逃難》中所寫(xiě):“從豐子愷難以言喻的個(gè)人風(fēng)格中,我們看到了他作為個(gè)體和創(chuàng )作者所秉持的‘同情之心’……豐子愷的‘同情之心’,傳遞出關(guān)于永恒和價(jià)值的理念,以溫和的方式提醒我們警惕無(wú)理性的進(jìn)步和大眾文化的威脅,以及未曾注意到的物質(zhì)陷阱。它還隱藏有一個(gè)追問(wèn):當文化中的道德崩塌之時(shí),現代人還能幸存嗎?”

  后來(lái),豐子愷終于也做起了“正經(jīng)”小說(shuō)。這部名叫《六千元》的小說(shuō)如宋元話(huà)本般講述了一幕令人啼笑皆非的拜金丑劇。一位紈绔公子吸毒成癮,揮霍無(wú)度,將洋行房子賣(mài)得六千元。不料房款被同鄉盜去,被金錢(qián)幽靈俘虜的他遂想出一個(gè)撈回損失的方法,住到對方家里“吃回六千元”。最終卻弄得自己潦倒不堪,吸毒喪命。豐子愷深諳世情,將故事講得平白曉暢且扣人心弦,見(jiàn)出功力。只是僅此一篇,且被他視為“游戲”。

  也許豐子愷還是融不進(jìn)這人間世,一心想要逃離。他常說(shuō),夏目漱石是一個(gè)“最像人的人”,尤其喜歡夏目漱石《旅宿》中的一句話(huà):“苦痛、憤怒、叫囂、哭泣,是附著(zhù)在人世間的。我也在三十年間經(jīng)歷過(guò)來(lái),此中況味嘗得夠膩了。膩了還要在戲劇、小說(shuō)中反復體驗同樣的刺激,真吃不消。我所喜愛(ài)的詩(shī),不是鼓吹世俗人情的東西,是放棄俗念,使心地暫時(shí)脫離塵世的詩(shī)。”

 

  有時(shí),“天真”的豐子愷自己也不免苦笑,覺(jué)得自己像是“沉郁的詩(shī)人”。他援引陳廷焯在《白雨齋詞話(huà)》中的話(huà)來(lái)解釋?zhuān)?ldquo;沉郁者,意在筆先,神余言外。寫(xiě)怨夫思婦之懷,寫(xiě)孽子孤臣之感。凡交情之冷淡,身世之飄零,皆于一草一木發(fā)之;而發(fā)之又必若隱若現,欲露不露。反復纏綿,終不許一語(yǔ)道破。”豐子愷的創(chuàng )作,便是含了這樣一種難以道破的意味。

 

邯鄲文化,流溪別院

 

(更多好文 請加小編微信happy_happy_maomi)
 

           

發(fā)表評論 共有條評論
用戶(hù)名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
推薦資訊
芒種:忙有所得,閑有所樂(lè )
芒種:忙有所得,閑有所樂(lè )
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)夢(mèng)!
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)
愿你出走半生,歸來(lái)仍是少年|蘇軾原句更經(jīng)典
愿你出走半生,歸來(lái)仍是
閱古 | “民貴君輕”與“君臣父子”,為何都是儒家?
閱古 | “民貴君輕”
相關(guān)文章
欄目更新
欄目熱門(mén)
Copyright (C) 2003-2018「邯鄲文化網(wǎng)」版權所有 
聯(lián)系電話(huà):0310-3115600   郵箱:3513152325@qq.com
冀ICP備18017602號-1    
國家版權局軟著(zhù)登字第3269884號
勞務(wù)派遣經(jīng)營(yíng)許可證編號:1*0*082021008
人力資源服務(wù)許可證編號:1*0*082021003

冀公網(wǎng)安備 13040302001124號

欧美日韩国产精品自在自线_国语自产偷拍精品_97人洗澡人人澡人人爽_国产欧美另类精品久久久