人員查詢(xún)
站內檢索:
您當前的位置:首頁(yè) > 流溪別院

傳說(shuō)中的“阿拉丁”,最初是個(gè)中國人?

時(shí)間:2020-02-14 14:56:57  來(lái)源:中國藝術(shù)文化網(wǎng)  作者:王塞北  瀏覽: 分享:

         近日,真人版《阿拉丁》終于上映。這部由蓋•里奇執導的真人版《阿拉丁》,贏(yíng)得不錯的口碑跟票房成績(jì)。但是你也許不知道,以阿拉伯少年示人的阿拉丁,原本可能是個(gè)中國人。在進(jìn)入西方的三百年里,阿拉丁與神燈的形象,都在西方人的想象中,經(jīng)歷了不同的變化。


\
真人版《阿拉丁》劇照
 
   在我們所熟悉的故事中,阿拉丁是那個(gè)在燈神的魔力幫助下,和茉莉公主一起坐在飛毯上奔向幸福的小伙子。在大多數人的認知里,這是一個(gè)源于《一千零一夜》里的阿拉伯傳統民間故事,但事實(shí)上,流傳到今日的《阿拉丁》并不是一個(gè)血統純正的民間故事,他有著(zhù)一段復雜混亂的形成歷史。
 
   這種混亂一直持續影響到今天,燈神阿拉丁本人的形象也經(jīng)歷了復雜的演變。今天,我們就從熱映的《阿拉丁》開(kāi)始,談?wù)劚澈筮@個(gè)燈神故事與形象的演變史。
 
   原書(shū)中阿拉丁是個(gè)中國人?
 
   在法國考古學(xué)家、翻譯家安托萬(wàn)•加朗(Antoine Galland)于1704年將《一千零一夜》從阿拉伯語(yǔ)譯成法語(yǔ)之前,西方很少人知道這本書(shū),更不用說(shuō)阿拉丁這個(gè)角色了。
 
   加朗在翻譯原著(zhù)的同時(shí),還廣泛地收集其他民間故事,《阿拉丁》就是其中之一。加朗在譯文中聲稱(chēng),《阿拉丁》這個(gè)故事來(lái)自一位敘利亞阿勒頗的說(shuō)書(shū)人。不過(guò),在故事開(kāi)頭聲稱(chēng)這是來(lái)自遙遠異國敘述者,本就是這種故事的一貫格式。事實(shí)上,我們完全可以認為這個(gè)故事講述者是不存在的。也就是說(shuō),有可能是一個(gè)法國學(xué)者在關(guān)于亞洲的零星認識當中,以一個(gè)殖民者的視角憑空臆造的。

\
美國插畫(huà)家維吉尼亞•弗朗西絲•史特瑞特(Virginia Frances Sterrett)在1928年繪制的《阿拉丁》插圖。圖片來(lái)自:Aladdin and the Princess Badr al-Budūr。

\
《良友》畫(huà)報選刊的《神燈記》
  
   有趣的是,在《一千零一夜》最初的英文譯本Arabian Nights中,故事并不是發(fā)生在阿拉伯世界,而是中國。在最初中文版本中,也是如此。1910年代后期,翻譯家奚若自英譯本轉譯過(guò)來(lái)的《天方夜譚》(最早結集成冊的中譯本)中,《神燈記》(即《阿拉丁》)的開(kāi)場(chǎng)為,“支那都極東,最富饒”,支那在佛典里被佛教徒指代中國。1931年,《良友》畫(huà)報選刊的《神燈記》中,干脆直接就譯成中國,也沒(méi)人覺(jué)得有什么不妥。哈佛大學(xué)歷史及中東研究博士研究生阿拉法特•A•拉扎奎(Arafat A Razzaque )在《誰(shuí)是“真的”阿拉丁?從中國人到阿拉伯人的三百年》(Who was the “real” Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years)則認為:阿拉丁故事最先發(fā)生地不是在中東,而是中國,但在當時(shí)的阿拉伯語(yǔ)境中,“中國”其實(shí)是“遙遠的異國”,并非實(shí)指現實(shí)中的中國。
 
   在《一千零一夜》的時(shí)代(大約在公元9世紀左右),無(wú)論是歐洲還是中東,都認為東方的中國是最遙遠的地方,正是傳說(shuō)故事最好的發(fā)生地。即便故事中的君主稱(chēng)作蘇丹,但是這也很有可能是翻譯的習慣問(wèn)題。

\
1930年代,英國電影中的阿拉?。ǔ稚日撸?,身著(zhù)清朝官服,形象頗似傅滿(mǎn)洲。圖片來(lái)自:Hulton Archive/Getty Images。
  
   最初插畫(huà)中的阿拉丁,是一個(gè)留著(zhù)辮子的清朝人,生活在一個(gè)中東與東亞混合的古城里,城里的居民也服裝各異。在以后的三百年里,歐洲舞臺上的阿拉丁常常以黃種人的面孔出現。電影發(fā)明之后,阿拉丁竟然穿上了清朝官服,成了一個(gè)留著(zhù)鼠尾須,面目狡黠,類(lèi)似傅滿(mǎn)洲的中國官員。
 
   同阿拉丁的形象一樣,《阿拉丁》故事的演繹也成為了各種文化的雜燴,融合了許多亞洲和歐洲元素,在1880年的音樂(lè )詼諧劇中,阿拉丁以一個(gè)黃種人的裝扮出場(chǎng),但是舉止言行完全是一個(gè)歐洲人。阿拉丁的現代化進(jìn)程一直持續到20世紀。從現存的1925年的舞臺劇照片中可以看出,當時(shí)的阿拉丁故事呈現一種東方異國情調與現代西方時(shí)尚摩登的混搭風(fēng)格,甚至似乎性別都變了。

\
同為迪士尼經(jīng)典動(dòng)畫(huà),阿拉丁和花木蘭相比,只不過(guò)膚色深了一點(diǎn),很像一對中國情侶。圖片來(lái)自:Disneyclips。
 
   隨著(zhù)好萊塢的興起,無(wú)論歐洲還是北美的《阿拉丁》,都被逐漸統一轉換為一個(gè)中東風(fēng)格的故事。加上影視公司擅長(cháng)的對異國風(fēng)格的情景渲染,這種固定印象愈加在觀(guān)眾心中明晰。尤其是1992年迪士尼版的動(dòng)畫(huà)片《阿拉丁》,塑造了今日世人心中阿拉丁的“標準肖像”,但是這里的阿拉丁長(cháng)相也并不十分阿拉伯,膚色較深——中東多是白種人,五官也十分像東亞人,換下身上的阿拉伯服裝,說(shuō)他是一個(gè)廣東仔也不會(huì )有人懷疑。
 
  對燈神的“洗藍”“馴服”過(guò)程
 

\
早期的燈神形象。這個(gè)干枯的糟老頭子,怎么看都不像能變出豪華宮殿的魔法精靈。圖片來(lái)自:The Arcardian Library。
 
   燈神的變化經(jīng)歷了一個(gè)復雜的過(guò)程。在《一千零一夜》中,有諸多類(lèi)似燈神的“精靈”(Genies 或Jinn),造型也各不相同。在加朗版本的《一千零一夜》中,燈神是一個(gè)衣衫襤褸、身體干枯的糟老頭子的形象,和今日迪士尼電影中藍色大個(gè)子還差很遠。
 
   美國韋恩州立大學(xué)法語(yǔ)教授安妮•E•杜根(Anne E. Duggan)表示,這些精靈的設計,大都來(lái)自于當時(shí)歐洲插畫(huà)家對遙遠東方的想象:中國的皇帝、土耳其的蘇丹、麥加的清真寺和印度的泰姬陵,這些一知半解的片段被他們融合到一起形成了一個(gè)在亞洲從未有過(guò)的形象。
 
但是即便是天馬行空的想象也不能脫離自身文化的影響:當時(shí)插畫(huà)師筆下的精靈面貌,通常都接近歐洲人熟識的巨人、天使長(cháng)、希臘或羅馬神話(huà)諸神、當然也少不了吸血鬼。

\
1785年,法國插畫(huà)師克萊門(mén)•皮埃爾•馬里萊爾(Clément-Pierre Marillier)繪制的阿拉丁與燈神。燈神兼具惡魔的犄角與天使的翅膀,還有一個(gè)中國小辮子。圖片來(lái)自:Wikimedia Commons。
 
   精靈的性格描寫(xiě)亦隨時(shí)間改動(dòng),人類(lèi)學(xué)家馬克•阿倫•皮特森(Mark Allen Peterson)在著(zhù)作From Jinn to Genies中指出,精靈起初是擁有自我意志的,對人類(lèi)會(huì )有巨大的威脅。也許是為了更適合在晚間圍爐同家人們分享,給小朋友一個(gè)完美的睡前故事。后來(lái)的改編版本中,精靈被逐漸馴服,比如《漁夫的故事》里被困在銅瓶里面的精靈,又比如在《阿拉丁》中,法力較小,被困在戒指中的精靈。
 
  踏入20世紀,插畫(huà)中的精靈造型,靈感多來(lái)源于當時(shí)報刊上對中東和北非生活的諷刺漫畫(huà)。1907年插畫(huà)師艾德蒙•杜拉克(Edmund Dulac)為《漁夫的故事》所繪制的精靈,開(kāi)始以一個(gè)阿拉伯世界的形象出現:擁有鉤鼻子和一身深膚色。1912年,英國插畫(huà)師勒內•堡爾(René Bull)描繪的精靈,同樣是膚色黝黑、兇神惡煞相。

\
1992年迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《阿拉丁》中的燈神造型。
 
  相對而言,迪士尼動(dòng)畫(huà)的燈神,差不多完全擺脫了陰暗的形象,并完全“洗藍”,加上著(zhù)名演員羅賓•威廉姆斯(Robin Williams )的出色配音,令角色變得諧趣好動(dòng),會(huì )做鬼臉逗人發(fā)笑。部分鬼臉造型甚至有現實(shí)依據,譬如是保守派知識分子威廉姆•F•巴克利(William F. Buckley)和喜劇演員阿爾尼奧•霍爾(Arsenio Hall)的外貌,成為后來(lái)老少咸宜的經(jīng)典形象。在真人版拍攝過(guò)程中,對于威爾•史密斯是否染藍也成了影迷們關(guān)注的焦點(diǎn)。
 
   復雜身世讓美國導演犯難
 
   雖然《阿拉丁》在世界各地擁有大量受眾,但是故事本身牽涉到中東等令美國社會(huì )敏感的議題。導演們也都小心翼翼,拿出十二萬(wàn)分的謹慎,深恐稍有不慎而被貼上“種族主義”等標簽,招來(lái)粉絲的撻伐。
 
   美國Vox新聞網(wǎng)專(zhuān)欄作家阿佳•羅曼諾(Aja Romano)撰文指出,1992年的電影《阿拉丁》呈現出許多東方主義者的刻板印象:阿格拉巴被描繪成與世隔絕的神秘之城,而茉莉公主則是一位渴望逃脫自己所屬文化的禁錮者。她的目標是獲得足夠的獨立性、以嫁給自己的真愛(ài),而不是追求作為公主的權勢與榮耀。這使她看起來(lái)比阿格拉巴城里所有的人都要更接近美式“文明社會(huì )”。
 
   同時(shí),她的父親蘇丹,是一個(gè)容易被操弄的國王,城中居民或為粗野的持劍武士、或是艷情的肚皮舞者。更糟糕的是,在開(kāi)場(chǎng)的音樂(lè )就唱到:如果他們不中意你的外表/就會(huì )切下你的耳朵/就是這么生猛/但是,嗨,這就是我的家鄉(They cut off your ear if they don’t like your face / It’s barbaric, but hey, it’s home)。很難叫人不認為這其中有刻板成見(jiàn)的心理。劇中的阿拉丁和精靈有著(zhù)街頭滑板少年的機靈狡猾,美國人一貫的好表現、夸夸其談,這些美利堅特征將他們同阿格拉巴的居民區分開(kāi)來(lái)。就像兩個(gè)洋基隊職業(yè)棒球手闖入一個(gè)想象中的東方伊斯蘭城堡,他們的價(jià)值理念與行事風(fēng)格處處超出本地人。
 
   雖然制作方為了讓畫(huà)面更有阿拉伯風(fēng)情,將場(chǎng)景從之前虛構中國搬到了約旦河畔。但是其中的一些建筑元素,又分明是來(lái)自印度和土耳其,比如泰姬陵和蘇丹宮殿的浴池,仍然是一盤(pán)文化雜燴。

\
對于真人版《阿拉丁》的服裝選擇也有批評聲音,茉莉公主的服裝被指太“印度化”。
 
   導演里奇是頂著(zhù)不小的壓力來(lái)創(chuàng )作真人版《阿拉丁》的。媒體紛紛以“迪士尼的道歉”、“洗白”這樣的字眼來(lái)報道真人版的拍攝。從服裝到選角,拍攝的每一步都被公眾拿到放大鏡下仔細檢視,叫人又期望、又擔心。
 
   新電影的選角,是影迷關(guān)注最多的部分。早前的消息顯示,里奇和迪士尼公司在敲定主演的時(shí)候遇到了麻煩,部分原因在于阿拉伯或其他亞裔演員可能在英語(yǔ)歌唱中有困難,引發(fā)網(wǎng)友的憤慨。最終茉莉公主的角色由英印混血的娜奧米•斯科特(Naomi Scott)飾演,一些影迷認為這是因為在迪士尼的視角下,南亞人和中東人沒(méi)什么區別,是可以直接置換的。也有人認為,正如美國文化一樣,迪士尼意在呈現一個(gè)多元融合的文化景象。但是這并不能說(shuō)明問(wèn)題,關(guān)于他們自己的電影中,紐約各區之間的分別都明晰無(wú)比。之后又有消息傳出,《魔法黑森林•長(cháng)發(fā)公主》中飾演王子的比利•馬格努斯(Billy Magnussen)加入,又引發(fā)熱議——什么?又有白人?最終,他飾演安德斯王子。
 
   目前的反響看來(lái),觀(guān)眾的評價(jià)多是正面,但并不能說(shuō)明導演讓所有人都感到滿(mǎn)意。電影上映后,美國伊斯蘭教協(xié)會(huì )(the Council on American-Islamic Relations)發(fā)布了一份公告,要求影評人承認:《阿拉丁》故事乃是根植于種族主義、東方主義和伊斯蘭恐怖癥所演繹的,并且對電影中的種族與宗教的刻板印象表示關(guān)切。
 
   看來(lái),即便是拍出《兩桿大煙槍》這樣驚世奇作的大導演蓋•里奇,碰到《阿拉丁》這個(gè)題材,也不能讓大家都滿(mǎn)意。關(guān)于阿拉丁的國籍與種族問(wèn)題,還得困擾導演們一段時(shí)間。

(更多好文 請加小編微信happy_happy_maomi)

發(fā)表評論 共有條評論
用戶(hù)名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
推薦資訊
芒種:忙有所得,閑有所樂(lè )
芒種:忙有所得,閑有所樂(lè )
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)夢(mèng)!
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)
愿你出走半生,歸來(lái)仍是少年|蘇軾原句更經(jīng)典
愿你出走半生,歸來(lái)仍是
閱古 | “民貴君輕”與“君臣父子”,為何都是儒家?
閱古 | “民貴君輕”
相關(guān)文章
欄目更新
欄目熱門(mén)
Copyright (C) 2003-2018「邯鄲文化網(wǎng)」版權所有 
聯(lián)系電話(huà):0310-3115600   郵箱:3513152325@qq.com
冀ICP備18017602號-1    
國家版權局軟著(zhù)登字第3269884號
勞務(wù)派遣經(jīng)營(yíng)許可證編號:1*0*082021008
人力資源服務(wù)許可證編號:1*0*082021003

冀公網(wǎng)安備 13040302001124號

欧美日韩国产精品自在自线_国语自产偷拍精品_97人洗澡人人澡人人爽_国产欧美另类精品久久久