人員查詢(xún)
站內檢索:
您當前的位置:首頁(yè) > 流溪別院

卞之琳:文學(xué)翻譯與語(yǔ)言感覺(jué)

時(shí)間:2021-12-06 15:22:43  來(lái)源:南方藝術(shù)  作者:卞之琳  瀏覽: 分享:

 卞之琳、文學(xué)、翻譯、語(yǔ)言

卞之琳(1910年12月8日—2000年12月2日)。祖籍南京市溧水區,現當代詩(shī)人(“漢園三詩(shī)人”之一)、文學(xué)評論家、翻譯家,曾用筆名季陵、薛林等??箲鹌陂g在各地任教,曾是徐志摩和胡適的學(xué)生。為中國的文化教育事業(yè)做了很大貢獻。詩(shī)《斷章》是他不朽的代表作。對莎士比亞很有研究,西語(yǔ)教授,并且在現代詩(shī)壇上做出了重要貢獻。

 

 

文學(xué)評獎當然是好事。文學(xué)創(chuàng )作,高低優(yōu)劣,歷史自有公論,及時(shí)的評議,卻有關(guān)我們當前要提倡什么的問(wèn)題,自然重要,因為多少會(huì )影響一代文風(fēng)。但是讀者和評者,盡管遵循統一的基本原則,對一些作品,總難免看法不一,以至千差萬(wàn)別。文學(xué)翻譯,特別是指定原作征文評比,有統一的原文為憑,評議當較少主觀(guān)成分(也不可能沒(méi)有)。而就算純屬技術(shù)性也罷,文學(xué)翻譯自也應有從實(shí)踐中來(lái)的一定原則。

 

四十三年前(一九四○年)開(kāi)始,我在西南聯(lián)合大學(xué)外交系教英漢文學(xué)互譯(筆譯)課六年,第一堂總是首先破“信、達、雅”的教條,“神似”、“形似”的爭辯,“直譯”“意譯”的區分。“達”、“雅”(且不說(shuō)狹義的優(yōu)雅而就解作語(yǔ)言文字的優(yōu)美),原文若是如此,譯文在另一種語(yǔ)言文字里不能相應做到,就是不“信”(不忠于原文,從內容到形式,甚至從意義——sense——到聲音——sound)。坪內逍遙的莎士比亞劇本譯文,不是像原文的“素詩(shī)體”(blank verse)為主的劇本,據說(shuō)日本有人認為比莎士比亞原著(zhù)還好,我想即使如此,作為出色的創(chuàng )造性改編或者可以說(shuō),作為翻譯,就不好說(shuō)了,因為形式上就不忠于原作,不“信”(應該承認,日本可能和法國一樣,語(yǔ)言上各有不同原委,不能用“素體詩(shī)”,我們在中國用“素體詩(shī)”也只是試試)。法國紀德的中篇小說(shuō)《窄門(mén)》,原書(shū)名叫La Porte etroite,聲音響亮,在中文里就照原意譯成《窄門(mén)》,念起來(lái)也順口,就算“形似”吧,就算“直譯”吧,是“信”,可還有什么“神似”“意譯”而“達、雅”的妙法呢?這個(gè)書(shū)名,在英文里就不能直截了當,譯成The Strait Gate,兩個(gè)韻字連在一起,非常拗口,與法文里的效果相反,只能(像英國譯者實(shí)際所作的那樣)用《圣經(jīng)》里的原出處的整句,譯成Strait is the Gate。這就是“神似”嗎?“意譯”嗎?“達、雅”嗎?從兩種文字,以至音調,所起的相應效果講,這才是忠實(shí),是“信”。所以文學(xué)翻譯,我一再說(shuō)過(guò),在三說(shuō)中,都只可只取一字“信”、“似”、“譯”。這還不是講譯詩(shī),那要求“信”、“似”、“譯”就更應嚴格了,不然就是損害原作,危害譯詩(shī)讀者。文學(xué)翻譯,光譯到意義正確,不顧意味,還算不得文學(xué)翻譯,這不是“信”、“似”、“譯”。

 

既“信”既“似”水是“譯”(不是創(chuàng )作),就首先需要對兩種語(yǔ)言(文字)盡可能(因為究有限度)做到具有相當敏銳、精微的感覺(jué)力。

 

三十三年前,我在一九五○年十月出版的《勝利一周年》(《文藝報》《人民文學(xué)》等五刊聯(lián)合特刊)上邊發(fā)表過(guò)一篇短文叫《學(xué)習英文[語(yǔ)]文學(xué)的問(wèn)題》。文中據當時(shí)實(shí)際情況,講到“英文[語(yǔ)]學(xué)不好……往往基本上不成理由地歸咎于學(xué)了英文[語(yǔ)]文學(xué);反過(guò)來(lái)也間或有人認為英文[語(yǔ)]文學(xué)沒(méi)有學(xué)好,原因在于分心[多]學(xué)了英文[語(yǔ)],這當然更不成理由。……讓我在這里抄幾句自己在別處說(shuō)過(guò)的話(huà),’……文學(xué)的工具是語(yǔ)言,不通過(guò)語(yǔ)言,無(wú)從了解文學(xué)。反過(guò)來(lái),撇開(kāi)好的文學(xué)作品,不可能學(xué)到更好的語(yǔ)言‘”。

 

從語(yǔ)言里我們見(jiàn)到不僅一個(gè)民族有一個(gè)民族的氣派,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的風(fēng)氣,一個(gè)作家有一個(gè)作家的風(fēng)格,就是一篇作品也自有一篇作品的格調以至節奏,不限于韻文、詩(shī)。

 

以小見(jiàn)大,以形見(jiàn)神,不妨首先考慮一下適當處理兩種語(yǔ)言的字句順序問(wèn)題,這似乎是細微末節的小問(wèn)題。誰(shuí)都知道中西語(yǔ)言中有些基本詞組、片語(yǔ),講順序是恰巧相反的,顛倒的,例如漢語(yǔ)“的”和英語(yǔ)of,法語(yǔ)de,作用一樣,但是所連接的前后詞或詞組,只有倒過(guò)來(lái)才不反原意。然而,我們用所謂“直譯”(再加上“直譯”原來(lái)西語(yǔ)的限制性形容從屬句),在中文里就得用一連串的“的”。這實(shí)際上既不合中國話(huà)的自然習慣,也不收西方話(huà)的自然效果。香港一位詩(shī)評家評我的詩(shī)匯編《雕蟲(chóng)紀歷1930—1958》,說(shuō)我為文時(shí)也瀕臨歐化到惡性的程度,卻肯定我詩(shī)中語(yǔ)言“簡(jiǎn)練有致”,據例說(shuō)集中《古鎮的夢(mèng)》一詩(shī)第一節“小鎮上有兩種聲音/一樣的寂寥:/白天是算命鑼?zhuān)?夜里是梆子”。換了三十年代(歐化盛行時(shí)期)別人可能會(huì )寫(xiě)成“小鎮上有一樣的寂寥的兩種聲音”,甚至“小鎮上有一樣的寂寥的白天的算命鑼和夜里的梆子的兩種聲音”。“直譯”西方詩(shī)文也可能像這樣既非民族化,也談不上歐化(因為在西方語(yǔ)言里效果也不會(huì )這樣)。

 

同時(shí),我們在日??谡Z(yǔ)里也常用倒裝句法,與西方語(yǔ)差不多。我們在講話(huà),說(shuō)出了一個(gè)已是完整的短句以至長(cháng)句,任思路,再補充一句,或一個(gè)副詞或副詞片語(yǔ)之類(lèi),實(shí)際上也常用。英語(yǔ)里,舉例說(shuō),一個(gè)副詞或副詞片語(yǔ),用在一個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞片語(yǔ)之前,和特別是用“逗號”(,)隔開(kāi)而加在以后,二者之間調子(連帶意味)也就不一樣了。還有倒裝用法,例如:“‘來(lái)。’他說(shuō)。”這種句型算是從西方引進(jìn)的。中國現在寫(xiě)小說(shuō)之類(lèi),也很習慣,其實(shí)我們日常說(shuō)話(huà),本來(lái)也會(huì )出現這種倒裝情況(只不過(guò)一般不這樣寫(xiě)在書(shū)面上罷了)。順便提一下,我們現在寫(xiě)作或翻譯,通往把“‘來(lái),’他說(shuō)”寫(xiě)成“‘來(lái)。’他說(shuō)”,實(shí)在是不通的:“來(lái)”后用句號點(diǎn)斷了,“他說(shuō)”什么呢,它的賓語(yǔ)呢?漢語(yǔ)也有的是和西語(yǔ)基本一致的語(yǔ)法。這種地方,特別是較長(cháng)句型的場(chǎng)合,一定都要倒過(guò)來(lái)才算民族化而不是歐化嗎?我看未必。一定都倒過(guò)來(lái),原文從容不迫或漫不經(jīng)心的語(yǔ)調在中文里就變成一本正經(jīng)的口氣,也就是不“信”。

 

厄普代克短篇小說(shuō)《兒子》第一句“He is often upstairs, when he has to be home”里這個(gè)“when”從屬句,照中國習慣,倒譯在前面是順當的,但也不一定非如此不可。應征稿中有的譯在主句后邊,像原文一樣,例如“那是他不得不回家來(lái)的時(shí)候”,突出主句,未嘗不好。只是“when”從屬句“當……的時(shí)候”在中文里本來(lái)是不常用的(“當……時(shí)候”則是文言腔白話(huà)文,照口語(yǔ)念起來(lái)是勉強的)。所以像有的應征稿譯的“要是非得留在家里不可”,也很好,只是也可不必放在主句前面而跟原文順序顛倒一下。“We exhaust him, without meaning to”,有的應征稿,把副詞片言,略加調整,譯成“雖說(shuō)并非有意”,放在后邊,像原文一樣松松拖了一個(gè)尾巴,倒是恰好。原文第一段最后一句以“in this tiring year of 1973”收尾,應征譯文稿多數把“在這個(gè)令人厭倦的一九七三年”倒過(guò)來(lái)放在句首,自然合中文習慣,無(wú)可厚非,但是就按原文句式,同樣放在譯文句尾,也同樣通順,而且正合原文這一句在漸降調里最后點(diǎn)出年份這一點(diǎn)韻味。全篇最后一句是“The notes fall, so gently he bombs us, drops feathery notes down upon us, our vistor, our prisoner.”較好的應征稿譯者大多數理解作者用心,有意把與前面主詞“he”處同位關(guān)系的“our visitor, our prisoner”放在末尾,在中文里難以處理,都不想顛倒,完全對,只是有的寧斷開(kāi)句子,加“這是”“他是”之類(lèi),我想倒不如有份譯稿那樣在句子基本完成后,簡(jiǎn)單照原樣加一句“我們的客人啊,我們的囚徒”。這種字句順序安排,不僅有關(guān)全文的點(diǎn)題,而且有關(guān)作者行文的富有音樂(lè )性的風(fēng)格余音裊裊,而又來(lái)一個(gè)爆破性的煞尾。這樣的風(fēng)格,形之于語(yǔ)言(文字)的節奏,在全文第二段最后一長(cháng)句里尤為突出。這一句像法國瑪塞爾·普路斯特(Marcel Proust)直接影響二十年代西歐意識流小說(shuō)而又不破壞文法的小說(shuō)文體一樣,松松拖一條恣意泛衍的尾巴,而又有堆砌的排比,最后在“yearning”以后來(lái)一串“for..., for..., for..., for...,for Broadway, for fame, for the cloud that will carry him away, out of this, out.”——在最后一個(gè)短促干脆的單字上戛然而止。應征譯者差不多都理解這個(gè)順序安排;在中文里也自不難依樣安排,除了最后幾個(gè)片語(yǔ)和片語(yǔ)加從屬句──那確乎難辦。八仙過(guò)海,各顯神通,我覺(jué)得終不如一位譯者在這里老老實(shí)實(shí),按原文字序,譯成:“渴望到百老匯,渴望獲得名譽(yù)”[不如像原文更簡(jiǎn)短,而改作“渴望成名”],渴望云彩把他送得遠遠的[不如像原文更簡(jiǎn)化而改作“云彩把他帶走了”],離開(kāi)這里,離開(kāi)。”這就不是就正因為傳形而傳神嗎?

 

文學(xué)翻譯,貌似微末的盡可能保持原文字句的順序,也就涉及盡可能保持原文語(yǔ)言節奏,語(yǔ)言韻味,語(yǔ)言風(fēng)格了。

 

文學(xué)翻譯對于兩種語(yǔ)言各有過(guò)時(shí)或還沒(méi)有過(guò)時(shí)的成語(yǔ),各有曾有或還有的聯(lián)想性(association)。就舉上邊剛舉過(guò)的那個(gè)例子的收尾來(lái)說(shuō),有的因為原文里有“云”,試譯為“盼著(zhù)百老匯,盼著(zhù)名望,盼著(zhù)浮云載他飛離這個(gè)家,青云直上”。這還多少保持了(或者傳達了)原文的節奏,而且用上了不算過(guò)時(shí)的中國成語(yǔ)“青云直上”,很妙??上н@個(gè)中國成語(yǔ)雖然有“一帆風(fēng)順”的意思,卻還會(huì )引起特殊聯(lián)想,甚至已成了仕途的行語(yǔ),成了“官運亨通”的代用語(yǔ),而這個(gè)“兒子”種種的“渴望”里,成名成家的念頭是有的,卻沒(méi)有想做官的意思。

 

而成語(yǔ)總有固定模式,例如這次譯稿中用“憤憤不平”是現成的,用“憤憤然”也可以。成語(yǔ)也可以故意改其中個(gè)別字,另出新意。但是,例如在這里,如果改寫(xiě)成“憤然不平”未嘗不可,只是沒(méi)有新意罷了。

 

各國語(yǔ)言都有標準語(yǔ)(文,我國現在叫普通話(huà))、行語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、方言、俚語(yǔ)等分別。文學(xué)翻譯也應盡可能求其相應。例如《兒子》開(kāi)篇第二句話(huà)是“He perfers to be elselllwhere”。這里perfers是相當于我國的普通話(huà)的字眼。有的同志,為了求生動(dòng),試著(zhù)譯成“倒情愿野(在外面不回來(lái))”,我認為弄巧成拙。我不清楚“野”作動(dòng)詞用,是否上海土白俚語(yǔ);若然,那也就不合適。譯文正文是口語(yǔ)化的普通話(huà),即使需要插用土白俚語(yǔ),用北京的土白俚語(yǔ)是合適的,用上海的,除非通篇主要用普通上海話(huà)翻譯,不然翻譯就和原文不相稱(chēng)了。

 

當然,文學(xué)創(chuàng )作和翻譯里引進(jìn)一些有特殊意義的土白俚語(yǔ),可以豐富我們的語(yǔ)言,正像引進(jìn)西方或東方外國的句法和名詞,也像我們在白語(yǔ)里摻和進(jìn)一些文言措詞,都可以增加普通用語(yǔ)的韌性、靈活性。但是有一個(gè)條件:必須融洽。我在別處提過(guò),這里不妨再提一下:過(guò)去有人把法國一行詩(shī)“Dame souris trotte”譯成“婦人疾笑著(zhù)”,意思上牛頭不對馬嘴且不管,這句譯文本身還成一句中國話(huà)嗎,文不文,白不白?把外國文學(xué)作品譯成中文,如果對語(yǔ)言有相當精微的感覺(jué)力,就會(huì )注意到怎樣從各都忠于原著(zhù),由此而適當增加祖國語(yǔ)言的豐富性,同時(shí)適當保持祖國語(yǔ)言的純潔性。

 

文學(xué)翻譯在語(yǔ)言上也應首先感覺(jué)出什么是喜聞樂(lè )見(jiàn),什么是陳詞濫調,什么是“雅”,什么是“俗”(也應該感覺(jué)出“雅”得“俗”和“俗”得“雅”)。為了譯得所謂流暢再加花哨,不怕以辭害義,《兒子》的較好譯文里也可以把原文踢足球所用的feints一詞(中國足球術(shù)語(yǔ)或行語(yǔ)是“做假動(dòng)作”)譯成“虛晃一槍”!

 

現在國內外譯中文學(xué)翻譯界,就時(shí)弊講,有兩種相反偏向。一種是食西不化,拖泥帶水,“的”“的”不休;一種是化外走樣,四字一句,油嘴滑舌。弄得不好,作為文學(xué)翻譯,都是不“信”,也就不“似”,嚴格說(shuō),就不算“譯”了。我相信:過(guò)頭就是錯誤。上面講多了文學(xué)翻譯和語(yǔ)言感覺(jué)的細微末節,也有好處,文學(xué)翻譯的這道理就不用講了。

 

一九八三年六月二日補寫(xiě)完

 

原載江蘇人民出版社《漫談翻譯》,一九八四年三月版

 

錄自《卞之琳文集》(中卷),安徽教育出版社,2002

鏈接;http://eukpure.cn/liuxiby/2021-12-06/5457.html

 

卞之琳、文學(xué)、翻譯、語(yǔ)言

 

卞之琳、文學(xué)、翻譯、語(yǔ)言

 

卞之琳、文學(xué)、翻譯、語(yǔ)言

(更多好文 請加小編微信h3115855)

卞之琳、文學(xué)、翻譯、語(yǔ)言

發(fā)表評論 共有條評論
用戶(hù)名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
推薦資訊
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)夢(mèng)!
攜手同行,共筑鄉村藝術(shù)
愿你出走半生,歸來(lái)仍是少年|蘇軾原句更經(jīng)典
愿你出走半生,歸來(lái)仍是
閱古 | “民貴君輕”與“君臣父子”,為何都是儒家?
閱古 | “民貴君輕”
閱古 | 鬼谷子:欲高反下,欲取反予!
閱古 | 鬼谷子:欲高反
相關(guān)文章
    無(wú)相關(guān)信息
欄目更新
欄目熱門(mén)
Copyright (C) 2003-2018「邯鄲文化網(wǎng)」版權所有 
聯(lián)系電話(huà):0310-3115600   郵箱:3513152325@qq.com
冀ICP備18017602號-1    
國家版權局軟著(zhù)登字第3269884號
勞務(wù)派遣經(jīng)營(yíng)許可證編號:1*0*082021008
人力資源服務(wù)許可證編號:1*0*082021003

冀公網(wǎng)安備 13040302001124號

欧美日韩国产精品自在自线_国语自产偷拍精品_97人洗澡人人澡人人爽_国产欧美另类精品久久久